本篇文章2595字,读完约6分钟
日本文案中混合的汉字的意思和中国语境中的意思有关联吗? 让我们看看紧急出口、激安、妻子、随便、人参、订单的组合。 在日语中,这些词的意思如下。 “紧急出口”是紧急出口的意思。 “激安”是非常便宜的意思。 “妻子”是老年女性的意思。 “随便”的意思是自由不受限制。 “人参”是胡萝卜的意思。 “订单”是预约订单的意思 从推古朝(公元6世纪到7世纪)开始,日本正式从中国大陆和朝鲜半岛接受儒教道等思想,汉字是其媒介。 在中国的复印件传到日本之前的很多年,当地人生活了很长时间,有自己的语言,但没有复印件。 中文传下来后,他们用汉字的发音标记他们说的话,他们对汉字的理解也跟着他们自己的习性。 明治时期,日本学者用汉籍翻译西欧语,创造出“经济”、“劳动”、“取缔”、“场”等词汇,现在在中文中被广泛使用。 汉字用于记录日语,在日本人手中,与中文汉字不同的优点正在迅速发展。 有些汉字用古代汉语发音,有些用日语发音。 有些字的写法和中文一样,但意思不同。 日本人为了书写方便、表达意义,创造了新的汉字,称为“国字”。 日本汉字的源头在中国,但汉字渡海一千年后,从模仿到取舍选择、创造,本土和舶来之间互相碰撞,扩大了复印体系。 最近,日本学者笹原宏之的作品《日本汉字》出版了中文版,作者在日本汉字形态丰富,有很多媒体转载的错字,有谁也看不到的“幽灵文案”,既有特定阶层采用的词汇文案,也有文学作品中出现。 5月19日下午,清华大学史系教授刘晓峰、北京大学日语系副教授孙建军在北京举行讲座,说明汉字在日本的迅速发展过程,探讨中日文化的异同。 在活动现场从汉字中看到日本的复印件,是探寻不同文化体系的线索。 可见基督教文化圈用罗马字、希腊东正教用希腊文案、俄罗斯东正教地区用西里尔文案、犹太教文化圈用希伯来文案、伊斯兰教文化圈用阿拉伯文案、儒家文化圈用汉字在世俗世界中适用“圣典”文案的意识很多 汉字从战国时代传到国外 一项调查显示,到今天为止,约90%的越南语词汇和约70%的韩语词汇来自中文。 越南和朝鲜半岛相继替换汉字,汉字在20世纪在中国遭遇也只有1波3分之一。 日本依然在本民族复制系统中保存汉字 在相当长的历史时期里,东亚汉字圈的中国、朝鲜、日本、越南等都共享汉字标记系统。 现在在国家层面使用汉字的只有中国和日本。 “从4世纪的汉字传到日本到今天,汉字在日本列岛被采用了1700多年。 但是,汉字在日本已经发生了很多变化,产生了很多新的文案,有必要认识到这是日本人自己文化以前流传下来的一部分。 其实不仅仅是日本的汉字,传入日本的中国古代文化整体也是如此。 ”刘晓峰说 经过千百年的吸收、快速发展,汉字已经在日本扎根发芽,同时成为日语文化的一部分。 笹原宏之先生观察到,汉字在日本发生了非常大的变化,出现了很多俗字。 他认为这些变化表明汉字有发展的可能性,显示了汉字内在的多样性品质。 更重要的是,日本的汉字表明了日本人的想法。 笹原宏之被称为“汉字博士”,以汉字为话题活跃于演说、座谈、媒体中,创作了《汉字的现在》、《汉字中的“日本心”、《日本人与汉字》、《汉字与社会》等多部著作。 根据笹原宏之先生说的经验,他从小就热衷于字源,上学的时候攒了零花钱买了世界上最大的汉和词典“大汉和词典”。 他对日本汉字的实际采用方法、反映汉字变化的社会变迁特别感兴趣,经过30多年的学术研究,编辑出版了《假借字假名读音:汉字表现词典》。 汉字研究中的建立赋予笹原宏之“日本国字研究第一人”的称号,参与了日本常用汉字表、人名用汉字、日本国语词典、日本国语教科书等的制定。 岩波书店出版的《日本汉字》是笹原宏最有名的作品。 日本人的名字现场也在谈论日本人的名字问题 刘晓峰说:“明治维新以后,日本必须用欧美国家体制建立近代民族国家,近代国民必须各有自己的姓和名。 当时很多人没有自己的姓,只有一个名字。 比如十三郎这个名字。 那我该怎么办? 正好他家有松树,所以叫松下。 孙建军说:“以前日本人没有姓,只有名字,之后渐渐有了姓。 因为有户籍制度。 后面的名字以前多是什么太郎或者花子,男人的名字是太郎、二郎、三郎、四郎。 多加几个以前他们觉得不错的字,乌龟,鹤。 21世纪以后,有些词认为他们飞翔、太粗或太大等非常好。 也许有些父母起名字的时候正好有名的棒球选手的名字里有翔字,但我决定用这个字。 女孩会寻找像樱花一样好的声音。 是樱花的意思。 现场的学者们也说名字和时代的关系确实很强。 每个时代都有流行的字。 比如,“文”流行的时候正好是大正时代,拘泥于民主主义。 到了昭和时代,前期军国主义盛行,纪律“纪”字流行,后期战争结束后强调了“和”。 从汉字的意思来看,你可以隐约看到时代的影子。 出国的汉字能回来吗? 对中国网民来说,日本学者的研究为我们提供了新的立场,不是在中国内部,而是在整个中国文化圈照顾汉字。 东亚各国汉字的迅速发展和相互影响,对中国人来说是熟悉的,不仅不知道,也是启发性的课程。 笹原宏之强调从正面看汉字的变迁,写在《序言》中。 “我们要从字源、熟语、故事成语中学习古代中国,但决不要被束缚,不要被束缚。 “作为中国人,作为汉字之乡的中国,有必要考虑如何认识和接受这些变化。 孙建军研究从幕末到明治初期的语言变化。 “特别是吸收西方文明后产生的新中文词汇当时是如何用日语形成的,对中国有什么影响? 然后,在它们形成的过程中,中国的元素会对它们产生什么样的影响 ”孙建军说 日本的汉字有很多反哺祖国的现象。 其中最典型的例子是“腺”。 这个字从发音来看就像是在中国产生的汉字,其实是踏实的日本人工字。 18世纪后半期,日本人通过荷兰人接触西方知识,1774年日本兰学医生杉田玄白最初将klier翻译成了“机卷轴”。 但是,扁桃腺被翻译成“巴旦核机卷轴”等,这个翻译方法不方便。 之后杉田玄白的弟子榛斋做了“腺”字。 这个“腺”字和西医一起传入中国,现在成了我们熟悉的字。 现在,日本是除了中国以外海外唯一大量采用汉字的大国。 但是,日语中为数不多的日本汉字一直被拒绝在中国的汉字体系之外。 例如,日本前首相小渊惠三的名字在中国媒体上写为“小渊惠三”,前经济企划厅长官堺屋太一的名字经常被错误地写为“界屋太一”。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )
标题:热门:《日本的汉字》:日语中的汉字,也是日本文化一部分
地址:http://www.gshxhs.com/gmwxw/16390.html