本篇文章4124字,读完约10分钟

《射雕英雄传》发表英译本信息后,引起了很大的反响。 国内网民特别关注的是西方网民能否理解金庸独特的武侠世界。 扎根于中国文化以前流传的“江湖”,翻译成英语没有意义吧? 带着这些疑问,我找了已经发行的《射雕》英译本第一卷《英雄诞生》( a hero born )。 “英雄诞生”包括从第一届“风雪惊变”( suddenly a snow storm )到第九届“铁枪破犁”( spear splits plough )的副本。 故事刚开始,人物没有全部登场,但在背景知识的普及、武侠的意境的说明上下了很多功夫。 《射雕英雄传》英语版的封面,左图是已经发行的第一卷,右图是翻译中的第二卷。 普及的历史背景:“伟大的中国王朝败退南方”本文开始之前,译者安娜·霍姆斯伍德(中文名:邓玉青)为网民理解《射雕英雄传》的历史背景写了指南。 她告诉网民,这是真正历史框架中的奇幻故事,发生在“伟大的中国王朝被瓜分,被南方打败”时。 译者说:“我们的故事从1205年开始。 宋帝国败退南方,由女真族建立的金国赶出了自己的首都。 除此之外,蒙古将军铁木真,即后来的成吉思汗,已经准备好招募士兵在草原上买马。 《射雕》的故事首选南宋时代 开头,“说书人”张十五说明了时空背景,亲口叙述了北方兵荒马乱、民生凋零、南宋朝廷偏安江南的现状。 小说把一点真正的历史事情、人物和作者虚构的故事和主人公结合起来,没有对中国历史的基本理解,就不太能理解其深刻的意义。 比如两个主人公的名字《郭靖》《杨康》就意味着不要忘记《靖康之耻》,与小说的时代背景相呼应。 除了领导部说明宋、辽、金之间的战争和矛盾外,译者还在本文中对历史人物、事情和一些中国特有的概念作了复制评论。 英译汉对“靖康之变”( jingkang incident )的变化是这样说的。 “1127年,女真南征时掠夺了北宋都开封,俘虏了宋皇帝钦宗及其父亲徽宗,还有皇室家族的几个成员,导致了北宋的终结。 失去了广大国土的宋皇帝逃到了南方的临安城,由此带来的心理创伤持续了几个世纪,至今仍躺在中国的文化记忆中。 译者进一步解释说:“在这本书中把年份写成公元纪年,只是为了方便网民阅读。” 在中国,以前年份是根据皇帝的年号计算的……《靖康之变》是根据这件事发生时皇帝的年号命名的。 “靖康”的意思是“安宁”( serenity )和“生命力”( vitality ),反映了在那个动荡的时代追求和平与繁荣的政治愿景。 “宋金南北对峙英译本单独注释的复印件中,还包括丘处机、王重阳、岳飞、葛洪、荆轲、聂政、辛弃疾等历史人物,以及《九泉》、《梁山好汉》、《全真教》等中国特有的名词和概念。 关于蒙古语相关的部分,也证明了《蒙古秘史》的典故,如着作木合的《不流血而死》等。 在注释“狼牙棒”时,译者以16世纪的英国武器为类比,说明了这种武器的外观和用法。 中西方“狼牙棒”的对象怎么解释“江湖”? 根据江南的历史地理,“江南”一般被翻译为“the south”(南方),失去中文本来的意思的情况不少。 在英译本《射雕》的序言中,译者从江南的历史地理出发说明了这个特定的“南方”,进而扩展到了“江湖”的说明。 “长期以来,淮河是中国南北分区的心理边界。 南方草木繁茂,北方是一望无际的草原和平原 气候更温暖潮湿,小麦位于大米,山峰高耸入云。 “长期远离北方政治中心,凭借独特的地形,这些地区长期以来一直抵抗着来自帝国统治力的服从。 人工造的大运河在这里奔流入南方河流 “表面上似乎接近无政府状态,南方的土地为流亡的宋王朝提供了偏安的土壤。 译者这样介绍了这个“无政府”的江南:支配江南的不是政府的法律和秩序,而是“多年练习的社区”( aproudcommunityofmenandwomenwhohavetrainedforyearsinthemartii ) 他们的世界被称为“江湖”。 “江湖”也可以理解为“江”和“湖”等自然景观的象征意义。 或者是被称为“武林”的“功夫之森”的意思,这是他们对社区的隐喻。 译者进一步解释说,这个江湖的结构是由义兄弟而不是血缘关系构成的小团体,或者只孤身于江湖。 他们按照“侠”的道德标准生活 “门派之间的武功比赛很激烈,武功招式受到严格保护,相互之间的纷争依靠直接的交战来处理。 但是,有一件事他们很团结。 不要让无能的朝廷破坏国家。 译者安娜·霍姆伍德多次表达过对临安(杭州)的感情。 她在杭州完成了大部分翻译业务,译者序落款处写着“安娜,这个故事的译者在杭州(现代临安)”。 在导言中,她描绘了心中的临安城:充满活力的商业中心、华美的建筑、热闹的街道、喧闹的摊子、热气的包子和面条、华美的茶室、帝国最好的美味……但是现在的临安是危机重重的城市。 汉族不知道他们朝廷的官员是为自己服务还是为金人服务。 周边的村庄食物不足。 因为法院把所有的资源都给了抗金部队,所以不管辛苦耕作的农民。 沉重的征税、无视人们痛苦的官员、腐败的官僚体系,引起了民间的愤怒和抵抗。 “在爱国热情及其愤怒的驱使下,叛乱从乡野蔓延开来。 这些江南功夫师将拯救他们的国家置于北方部落的侵蚀和卓越中 “人物介绍:黄蓉到黄莲花的英译本分类型为“人物介绍”,包括“主要人物”、“大宋爱国者”、“大宋叛国者”、“蒙古人”、“金国人”。 很多人名的翻译直接采用郭靖郭敬、杨康阳康等中文拼音,使用陈玄风hurricane chen (陈飓风)、梅超风cyclone mei (梅旋风)等意译。 其中黄蓉的名字翻译为“lotushuang」(「lotus”意思是莲花或莲花),网民对这个英文名的译法“黄莲花”议论为“乡土气息浓郁”,感到有点高兴。 其实翻译《黄莲花》时,译者特别长的注释说明了她的意图。 各版本电视剧《射雕英雄传》的黄蓉译者说:“这个角色在很多金庸粉丝那里以她的拼音名字“‘黄荣’”而闻名。 但是我把她的名字翻译成了“‘lotus’”。 因为在故事的这个阶段,我们的网民置身于郭靖所不知道的秘密之中。 “两个主人公第一次相遇时,黄蓉穿着男装,郭靖却不知道。 但是,在英语世界的网民看来,“lotus”一眼就能知道是女性的名字。 就像“蓉”的中文世界网民。 所以,在小说家精心的设计下,网友用名字事先洞察黄蓉乔的秘密,真正被蒙在鼓里的只有郭靖。 黄蓉和郭靖初在原著相遇,那个少年微微一笑,“没有告诉我哥哥姓高的名字。 郭靖说:“真的,我忘了这个。 我叫郭名靖 兄弟你呢? 那个少年说:“我叫黄。 蓉的单词。 在英译汉中,“少年”回答“my family name is huang,my given name lotus .”(我是黄,名字是莲)。 在接下来的英语版中,描述为hiscompanionlookedathimmeaningfully、butguojingdidnotknowwhatalotuswasandthuscouldnotunderstandthesignification 在中文中,一个读音可能对应几个不同的汉字”,注释进一步说明。 郭靖知道中文文案的掌握有限(因为在沙漠很长),所以他的错误是可以理解的。 他是个正直正直的年轻人,显然不是最敏锐聪明的,但故事中的这一瞬间金庸有意描绘郭靖的性格,但这是让网民一目了然的设计。 这里译者说,用rong翻译黄蓉的名字,不擅长拼音的英语网民就像可怜的郭靖一样,满脑子都是。 各版本电视剧《射雕英雄传》中郭靖黄蓉首次相遇的场景武侠世界:金庸及其作品可能是为了减少西方网民的隔阂感,译者在第一卷序言中这样凝聚了“射雕”的精髓。 这是《英雄》诞生于“爱与忠诚的考验”的故事。 “超越了某个王朝,几个世纪来见证了战争和侵略下一个帝国的兴衰。 爱国者为祖国和家乡英勇战死,汉奸为个人利益出卖尊严。 “在那个不可思议的武侠江湖中,充斥着“有神力和灵性的动物”( semi-celestial animals )、“有魔力的药”( magic medicinal concoctions )和“有毒武器”。 这本书的《附录1》是专门说明“武功”的复印件,指出武功和从中国传来的哲学思想的关系,例如“点穴”和中医“气”的概念有关联。 《附录2》回应了关于“雕”翻译的争论,译者选择了意味着“美秃鹫”的“condor”而不是“eagle”,翻译了“雕”。 主要是由于通俗译名的沿用对动物灵性的理解和承诺。 还对金庸、金庸的作品、武侠世界进行了复印件介绍。 包括出版社购买版权的《神雕侠侣》和《寄天屠龙记》。 据说《神雕侠侣》是中国武侠小说中最伟大的爱情小说之一。 “在这个故事中,杨康的儿子为找回几乎失去的爱而奋斗。 他会遇到一个大雕塑,和他的伙伴当老师,但这个雕塑的武功几乎比江南所有的武林战士都高。 《天屠龙记》是《关于两个传说武器的故事》。 黑米秃鹫翻译金庸的故事并不容易,但正如安娜·霍姆斯伍德在译者序言中写的那样,manyhaveconsideredjinyong’sworldtooforeign。 toochineseforanenglish-speaking readership.impossibletotranslate.andyetthisstoryoflove, loyalty是, honorandthepoweroftheinpidualagainstsuccessivecorruptgovernmentsandinvadingforcesisasuniversalasanystorycouldhopetobe.the ea anslationcanonlycomefromnottranslatingitatall.(很多人认为对英语网民来说金庸的世界异域风味太浓了,中国太多,不能翻译。 但是,这个故事中的爱、忠诚、荣耀、以及个人对腐败官僚的抗争、对入侵者的抵抗,都是故事想拥有的。 不翻译是最大的损失 这是现在英语版《射雕》在kindle被标记最多的词。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )

标题:热门:《射雕》英译本为什么把“黄蓉”译成“黄莲花”?

地址:http://www.gshxhs.com/gmwxw/16322.html