本篇文章3463字,读完约9分钟
4年前,《习近平谈治国理政》发行后受到好评,成为世界瞩目的畅销书。 前几天,《习近平谈治国理政》第2卷多语言图书的发行仪式在伦敦隆重举行,再次引起关注。 英国社会科学院士马丁·阿尔布朗说:“不仅仅是中国网民阅览的书,而是所有人都应该阅览的关于人类和世界未来的书。 本报记者日前采访了“习近平谈治国理政”英语版的翻译小组。 年1月,中国主题图书世界新年展览会之月在瑞士日内瓦举行。 图为当地网民阅览的“习近平谈治国理政”。 人民视觉《翻译家是最认真的网民》《习近平谈治国理政》第2卷收于习近平总书记年8月18日至年9月29日之间的演说、谈话、演说等99篇,分为17个主题。 “能参加这种书的翻译是我们职业生涯中的光辉时刻。 在中海外文局的电梯里,遇到了中海外文局原副局长、《习近平谈治国理政》第2卷英语版的翻译稿定稿人王明杰先生这一当天的采访对象。 曾经是中国翻译家协会秘书长的王明杰已经72岁了,在国内翻译界受到了很大的影响。 “《习近平谈治国理政》英文版译稿定稿专家共7人。 除了我还有黄友义、徐明强、徐亚男、赵立平、童孝华、贺军。 翻译家是最认真的网民 “作为翻译稿的定稿者,王明杰对翻译质量的要求是翻译稿忠实于原著,让网民理解,具有可读性,措辞恰当,翻译原文风格。 王明杰说:“翻译是最细心的网友,译者必须理解所有的语言,理解才能翻译。 “翻译家遵循严格的业务流程,包括初译、外国专家改编翻译稿、翻译稿作者根据原文进行多次交叉审查。 “在稍微讨论重要词汇翻译的时候,中外专家非常投入,有时吃饭和走路都认真地研究、考虑。 “王明杰说,这次翻译实践是深入学习、理解习近平新时代中国特色社会主义思想的绝佳机会,鼓励大家更加努力地钻研业务,进一步提高翻译水平,更好地完成党和国家提出的任务 在外文局办公楼的长廊上,挂着“传达中国的声音,讲述中国的故事”的标语。 路过这个标语时,王明杰停下来了。 “这几年我们国家的国际地位越来越高,影响也越来越大,但我们的话语权还不够。 我们的声音不会扩散到外部。 很多外国人想听我们说话,但听不懂。 这时“习近平谈治国理政”第2卷英语版发售,在世界上很受欢迎。 ”他说 外语出版社的翻译小组讨论《习近平谈治国理政》一书的译文。 从左到右依次是刘奎娟、李洋、王明杰和大卫·弗格森。 本报记者赵益普拍摄了《这是神圣的任务》刘奎娟、外文出版社英语部副主任、一级翻译。 李洋,外语出版社英语系一级翻译 两人都是“习近平谈治国理政”的第一、二卷英语版翻译小组的成员,无论是政治素养还是翻译经验,都可以说是在领域领先。 能参加第一卷和第二卷的翻译业务,刘奎娟和李洋非常荣幸和骄傲。 她们说:“我们翻译的这本书能使世界对中国有客观现实的认识,这是神圣的任务。” 她们认为“对于因为不了解中国而有偏见报道的人,我们应该积极介绍自己,传播中国的实际情况。” “从第一卷到第二卷,员工团队在仔细翻译、仔细打磨的基础上再次“升级”,过程变得更严密。 刘奎娟说,在翻译过程中,通常的作品首先从中文翻译成英语,然后外国专家修改翻译稿,然后翻译稿专家核对英语稿,最后经历三审三校。 “我们非常珍惜这本书,花了很多心血和时间。 三审三校和至今为止的流程之外,后期大致经历了10次以上的通读和校正评级。 “中方对英语初稿进行翻译整理,外国专家对翻译稿进行评级修正,最后由翻译稿作者审查和检查。 从第一卷到第二卷,“习近平谈治国理政”的翻译事业就是遵循这样的模式。 刘奎娟认为这样的事业模式“非常理想”。 她说:“我们作为中国人,一定对很多中国特色的词汇掌握得最正确。 为了保证翻译忠实于原文,符合政策我们保证,外国专家保证语言的地道,容易被海外网民理解和接受。 李洋说自己身边的感觉是“精益求精”。 “第二卷在忠实的原文基础上,我们更重视细节,表达方法也更灵活,这本书将向海外网民表达中国快速发展的各个方面。 “年4月15日,江苏大学海外教育学院开展了《习近平谈治国理政》第2卷的学习交流活动,来自加纳、巴基斯坦、印度尼西亚等地的40名留学生共享学习心得。 人民的视觉“全世界都需要这本书”打开暖水袋,把热气腾腾的龙井茶放进自己,外语出版社的英语系翻译稿变更专家大卫·弗格森与记者打开了谈话箱。 弗格森认为,随着中国和平的迅速发展,《习近平谈治国理政》的第一、二卷出版正是时候,“世界需要这本书,世界需要了解真实的中国”。 2006年,50岁的弗格森跟着自己的中国妻子来到了中国。 2008年,他来到北京,加入了外国语局的中国网络。 作为外国记者,他相继参加了汶川大地震、北京奥运会、上海世博会等一系列重大事件的报道。 年初在外语出版社工作后,他参与了一系列中国政府白皮书翻译稿的改编工作,现在又承担了《习近平谈治国理政》第一、二卷英语版翻译稿的改编工作。 “弗格森是我们翻译小组的翻译稿改稿专家,对习近平总书记治国理政新理念的新思想新战术很了解,对中国的制度、政策也很了解。 一直和弗格森合作的王明杰笑着说。 “我们总是说应该以他的水平去大学讲课。 “在中国生活的时间越长,弗格森对中国的理解也就越深。 “我认为西方媒体对中国的很多报道有偏见。 很多作者从来没有来过中国,这样的报道会误解本国人民。 他说,通过出版《习近平谈治国理政》的英语版,世界上越来越多的人能了解真正的中国。 作为翻译稿的改稿专家,弗格森在翻译时遇到的最大问题是如何正确传达习近平主席演说的精髓。 “我们需要考虑西方人的文化和语言习性来翻译。 “要点为了翻译词汇,弗格森和同事们每天早上按时开会,研究相关词汇的翻译方法。 关于刚翻译的这本书,弗格森对扶贫、反腐败、“一带一路”的提案特别印象深刻。 “近年来,中国在扶贫方面取得了举世瞩目的成就,中国在消除贫困方面所取得的伟大成绩谁也不能否定。 世界上其他国家应该学习中国的扶贫经验。 “‘一带一路’倡议具有国际意义,它改变了许多落后国家和快速发展中国家的未来前景,推动了世界力量的重建。 “弗格森坦率地说,一点国家不想看到中国的崛起。 不断提出中国威信论、中国扩张论,故意抹杀中国形象。 “作为翻译,我们应该继续加强传达,确保中国真正被其他国家理解。 因为参加了《习近平谈治国理政》第2卷英语版的翻译稿改稿润色业,弗格森成为微信朋友圈的人气者,“很多人让我了解了这本书的情况。 我的很多商人和公司高管朋友都在认真读这本书,他们想从这里了解中国”。 第一次见到“了解中国窗口”的75岁的保罗·怀特似乎有点不打扮,一谈到“习近平谈治国理政”的英语版翻译,就很高兴。 滔滔不绝地开始说话。 “我1979年去过香港,1984年来到了内地。 当时的情况和现在完全不同。 当时家家户户烧煤取暖,但北京街上几乎没有商店。 “根据在中国30年以上的生活经验,怀特成为了不折不扣的“中国通”。 “目睹中国多年的变化,我很高兴中国成为世界第二大经济大国。 在习近平主席的指导下,中国越来越接近世界舞台的中央。 “如何正确有效地向世界传达中国的一些变化? “更多的外国人选择去中国旅行、学习、就业,但西方媒体对中国仍有很多不真实的报道,他们热衷于报道负面信息,选择避开中国的好方面。 有数十年翻译改稿经验的怀特对西方媒体戴着有色眼镜看中国不满意,认为《习近平谈治国理政》的外语翻译也特别重要。 “这是了解中国的窗口,会改变很多西方人对中国的固有印象吧。 读了这本书,你读了中国就明白了。 我们知道这本书的重要性,所以会更精致。 “在外语出版社工作的近20年间,怀特每年完成翻译稿的改稿将近120万字。 在此之前,完成了《中国速度——中国高速铁路快速发展纪实》英文版的译稿改稿润色业。 “中国高速列车是世界上最快的列车 “中国在交通基础设施行业有特色的生产能力,技术先进,性价比高,有国际竞争力。 中国已经成为海外高铁技术的源泉 “我目睹了中国的迅速发展,中国成为了世贸组织的重要成员,未来的迅速发展也非常引人注目。 ”怀特说 去年他刚翻译完《左传》,“翻译完这本书,我对中国古代的历史、哲学有很深的兴趣,这些中国古代哲学家对智慧和兴趣,我最喜欢的是墨子。 “年8月,怀特获得了中国出版业面向海外的最高奖项——中华图书特别贡献奖。 “希望更多的外国人理解中国,见证中国取得的伟大成就 “让越来越多的人听到中国的声音——访问习近平谈治国理政英语版翻译小组”(本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )
标题:热门:《习近平谈治国理政》英文翻译团队:让中国声音被越来越多人倾听
地址:http://www.gshxhs.com/gmwxw/16090.html